Die unveränderlichen Chorgesangstexte der Messe
Kyrie
Kyrie, eleison. Herr erbarme Dich unser.
Kyrie, eleison. Herr erbarme Dich unser.
Kyrie, eleison. Herr erbarme Dich unser.
Christe, eleison. Christus, erbarme dich unser.
Christe, eleison. Christus, erbarme Dich unser.
Christe, eleison. Christus, erbarme Dich unser.
Kyrie, eleison. Herr erbarme Dich unser.
Kyrie, eleison. Herr erbarme Dich unser.
Kyrie, eleison. Herr erbarme Dich unser.
Gloria
Gloria in excelsis Deo, Ehre sei Gott in der Höhe.
Et in terra pax hominibus Und Friede den Menschen auf Erden,
bonae voluntatis. die guten Willens sind.
Laudamus te. Benedicimus te. Wir loben Dich. Wir preisen Dich.
Adoramus te. Glorificamus te. Wir beten Dich an. Wir verherrlichen Dich.
Gratias agimus tibi Wir danken Dir
propter magnam gloriam tuam . wegen Deiner großen Herrlichkeit.
Domine Deus, Rex caelestis, Herr und Gott, König des Himmels,
Deus Pater omnipotens, Gott, allmächtiger Vater!
Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Herr Jesus Christus, eingeborener Sohn!
Domine Deus, Agnus Dei, Herr und Gott, Lamm Gottes,
Filius Patris. Sohn des Vaters!
Qui tollis Du nimmst hinweg
peccata mundi, die Sünden der Welt
miserere nobis. erbarme Dich unser
Qui tollis Du nimmst hinweg
peccata mundi, die Sünden der Welt:
suscipe deprecationem nostram. nimm unser Flehen gnädig auf.
Qui sedes ad dexteram Patris, Du sitzest zur Rechten des Vaters:
miserere nobis. Erbarme Dich unser.
Quoniam tu solus Sanctus, Denn Du allein bist der Heilige.
Tu solus Dominus. Du allein der Herr.
Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Du allein der Höchste, Jesus Christus,
Cum Sancto Spiritu, mit dem Heiligen Geist,
in gloria Dei Patris. Amen. in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen.
Credo
Credo in unum Deum. Ich glaube an den einen Gott.
Patrem omnipotentem, Den allmächtigen Vater,
factorem caeli et terrae, . Schöpfer des Himmels und der Erde,
visibilium omnium et invisibilium. aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge.
Et in unum Dominum Und an den einen Herrn
Jesum Christum, Jesus Christus
Flium Dei unigenitum Gottes eingeborenen Sohn.
Et ex Patre natum Er ist aus dem Vater geboren
ante omnia saecula. vor aller Zeit.
Deum de Deo, Gott von Gott,
lumen de lumine, Licht vom Lichte,
Deum verum de Deo vero. wahrer Gott vom wahren Gott;
Genitum, non factum, Gezeugt, nicht geschaffen,
consubstantialem Patri, eines Wesens mit dem Vater.
per quem omnia Durch Ihn
facta sunt. ist alles erschaffen worden.
Qui propter nos homines Für uns Menschen
et propter nostram salutem und um unseres Heiles willen
descendit de caelis. ist Er vom Himmel herabgestiegen.
Et incarnatus est Er hat Fleisch angenommen
de Spiritu Sancto durch den Heiligen Geist
ex Maria virgine: aus Maria, der Jungfrau,
et homo factus est. und ist Mensch geworden.
Crucifixus etiam pro nobis: Er ward auch gekreuzigt für uns;
Sub Pontio Pilato passus, unter Pontius Pilatus hat Er gelitten
et sepultus est. und ist begraben worden.
Et resurrexit Er ist auferstanden
tertia die, am dritten Tag,
secundum Scripturas. gemäß der Schrift;
Et ascendit in caelum: aufgefahren in den Himmel
sedet ad dexteram Patris. und sitzet zur Rechten des Vaters.
Et iterum venturus est cum gloria Er wird wiederkommen in Herrlichkeit,
judicare vivos et mortuos: zu richten die Lebenden und die Toten:
cujus regni non erit finis. Und Seines Reiches wird kein Ende sein.
Et in Spiritum Sanctum, Ich glaube an der Heiligen Geist,
Dominum et vivficantem: den Herrn und Lebensspender,
qui ex patre filioque procedit der vom Vater und vom Sohne ausgeht,
qui cum Patre et Filio der mit dem Vater und dem Sohne
simul adoratur et conglorificatur zugleich angebetet und verherrlicht wird;
qui locutus est per Prophetas. Er hat gesprochen durch die Propheten.
Et unam sanctam catholicam Ich glaube an die, eine heilige, katholische und
et apostolicam Ecclesiam. apostolische Kirche.
Confiteor unum baptisma in Ich bekenne die eine Taufe
remissionem peccatorum. zur Vergebung der Sünden.
Et exspecto resurrectionem Ich erwarte die Auferstehung
mortuorum. der Toten.
Et vitam venturi saeculi. Und das Leben der zukünftigen Welt.
Amen Amen.
Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus Heilig, Heilig, Heilig,
Dominus, Deus Sabaoth. Herr, Gott der Heerscharen.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Himmel und Erde sind voll Deiner Herrlichkeit.
Hosanna in excelsis. Hosanna in der Höhe!
Benedictus
Benedictus, Hochgelobt sei,
qui venit in nomine Domini. der da kommt im Namen des Herrn!
Hosanna in excelsis. Hosanna in der Höhe!
Agnus Die
Agnus Dei, Lamm Gottes,
qui tollis Du nimmst hinweg
peccata mundi: die Sünden der Welt:
miserere nobis. erbarme Dich unser.
Agnus Dei, Lamm Gottes,
qui tollis Du nimmst hinweg
peccata mundi: die Sünden der Welt:
miserere nobis. erbarme Dich unser.
Agnus Dei, Lamm Gottes,
qui tollis Du nimmst hinweg
peccata mundi: die Sünden der Welt:
dona nobis pacem. Gib uns den Frieden.